This was the big surprise. The first time I listened to 'Aila Aila' it felt like a bunch of words were thrown together to the tune of the song. However, on listening closer I discovered many new words and some interesting usage.
The lead vocals on the song are exemplary but the latter part of the song clearly shows that the female vocalist does not speak Tamil. With a phonetic language like Tamil subtle changes in intonation can drastically change the meaning of words. I need to keep in mind these songs are not written with the intent of teaching vocabulary :).
The transliteration in the video is mostly correct but there are a few areas that are confusing or spotty. Don't be confused if the transcription does not match the words in the video.
As usual I'm leaving out the filler lyrics at the beginning of the song. Sections of the transcription marked in red need clarification. If you know what the words, phrases or sentences mean use the comments section to fill in the gaps.
Aila.....Made in வெண்நிலா
உண் பிடியிலே என் உயிரும் இருக்க
ஓர் உரசலில் என் வேர்கல் சிலிர்க (meaning)
நீ எனில் முற்கல் கொய்தாய் (meaning)
காலை உன்தன் முத்தத்தில் விடியும்
நாளும் உன்னில் தப்பாது முடியும்
நீ எனை மென்மை செய்தாய்
எனது ரோமனே சிருது கீரவா (??)
விழியின் கூரிலே மனதை கூறவா (??)
முகத்தை மூடியே திருடி போகவா
நீங்காதே என் ரோமனே
chorus
கொஞ்ச கொஞ்சமாய் எனை பிதிக்கி1 aila aila எடுப்பாயா
தூரிகையிலே2 எனை கிடித்தி விண்மீன்கல் வெள்ளை அடிப்பாயா
துப்பு துலக்க வருவாய (meaning)
முத்து சிதறல் oh yeah
பூவில்லாமல் aila வாசம் oh yeah
நீ இங்கு சிறுத்திவிட்டாய் அதனாலா
மறுபடி சிறித்திட நிலவுகல் குதித்திட
பூமி எங்கிலும் ஒளி
இனி மின்சாரப்பஞ்சம் தீர்போம் சிரி துளி
உந்தன் மேனியெங்கிலும் எனை எடுத்து aila aila நீ பூச
எட்டி பார்திடும் காக்கைகலும்
கண்ணை மூடுமே கூச
வானின் விழும்பிலே hey yeah இளஞ்சிவப்பை oh yeah (??)
ரோஜா பூவில் aila வண்ணத்தை oh yeah
நிலவினில் சலித்தேடுபேன் உனக்காக 3
சருமத்து மிளிர்வினில்4 ஒளிர்வினில்5 தெரிவது
தேவதைகலின் திரள்6
உன் கீழே பூக்கும் வெண்பூக்கல் பூக்கல் இல்லை நிழல்
chorus
சக்கை என வானத்தை பிழிந்து
ஐந்து கடலின் ஆழத்தை கடந்து
நான் என் கண்கள் கொண்டேன்
aila விழி நீலத்தை எடுக்க
ஆடை என உன் மார்பில் உடுத்த
பேய் வெறி உன்னில் கண்டேன்
இதழின் வரியிலே நூல்கல் பறிக்கவா 7,8
காதல் தரியிலே நானும் உரிக்கவா 9 (??)
பருத்தி திறியிலே பொரிகல் தெரிக்கவா (??)
ஓடாதே என் ஜீவனே
1 பிதிக்கி is to hide
2 தூரிகையிலே means with a brush
3 சலி is sift, சளி is cold
4 மிளிர்வு is lustre, shine
5 ஒளிர்வு is halo
6 திரள் is a crowd
7 இதழ் means lips, magazine,
8 நூல் is thread, book
9 difference between தரி and தறி
The lead vocals on the song are exemplary but the latter part of the song clearly shows that the female vocalist does not speak Tamil. With a phonetic language like Tamil subtle changes in intonation can drastically change the meaning of words. I need to keep in mind these songs are not written with the intent of teaching vocabulary :).
The transliteration in the video is mostly correct but there are a few areas that are confusing or spotty. Don't be confused if the transcription does not match the words in the video.
As usual I'm leaving out the filler lyrics at the beginning of the song. Sections of the transcription marked in red need clarification. If you know what the words, phrases or sentences mean use the comments section to fill in the gaps.
Aila.....Made in வெண்நிலா
உண் பிடியிலே என் உயிரும் இருக்க
ஓர் உரசலில் என் வேர்கல் சிலிர்க (meaning)
நீ எனில் முற்கல் கொய்தாய் (meaning)
காலை உன்தன் முத்தத்தில் விடியும்
நாளும் உன்னில் தப்பாது முடியும்
நீ எனை மென்மை செய்தாய்
எனது ரோமனே சிருது கீரவா (??)
விழியின் கூரிலே மனதை கூறவா (??)
முகத்தை மூடியே திருடி போகவா
நீங்காதே என் ரோமனே
chorus
கொஞ்ச கொஞ்சமாய் எனை பிதிக்கி1 aila aila எடுப்பாயா
தூரிகையிலே2 எனை கிடித்தி விண்மீன்கல் வெள்ளை அடிப்பாயா
துப்பு துலக்க வருவாய (meaning)
முத்து சிதறல் oh yeah
பூவில்லாமல் aila வாசம் oh yeah
நீ இங்கு சிறுத்திவிட்டாய் அதனாலா
மறுபடி சிறித்திட நிலவுகல் குதித்திட
பூமி எங்கிலும் ஒளி
இனி மின்சாரப்பஞ்சம் தீர்போம் சிரி துளி
உந்தன் மேனியெங்கிலும் எனை எடுத்து aila aila நீ பூச
எட்டி பார்திடும் காக்கைகலும்
கண்ணை மூடுமே கூச
வானின் விழும்பிலே hey yeah இளஞ்சிவப்பை oh yeah (??)
ரோஜா பூவில் aila வண்ணத்தை oh yeah
நிலவினில் சலித்தேடுபேன் உனக்காக 3
சருமத்து மிளிர்வினில்4 ஒளிர்வினில்5 தெரிவது
தேவதைகலின் திரள்6
உன் கீழே பூக்கும் வெண்பூக்கல் பூக்கல் இல்லை நிழல்
chorus
சக்கை என வானத்தை பிழிந்து
ஐந்து கடலின் ஆழத்தை கடந்து
நான் என் கண்கள் கொண்டேன்
aila விழி நீலத்தை எடுக்க
ஆடை என உன் மார்பில் உடுத்த
பேய் வெறி உன்னில் கண்டேன்
இதழின் வரியிலே நூல்கல் பறிக்கவா 7,8
காதல் தரியிலே நானும் உரிக்கவா 9 (??)
பருத்தி திறியிலே பொரிகல் தெரிக்கவா (??)
ஓடாதே என் ஜீவனே
1 பிதிக்கி is to hide
2 தூரிகையிலே means with a brush
3 சலி is sift, சளி is cold
4 மிளிர்வு is lustre, shine
5 ஒளிர்வு is halo
6 திரள் is a crowd
7 இதழ் means lips, magazine,
8 நூல் is thread, book
9 difference between தரி and தறி
No comments :
Post a Comment